中文是一個很奇怪的東西, 船、舟、艇、艦、艋……等很多字可能表達的都是同一個東西,但區(qū)別是什么,恐怕沒有幾個人可以說清。 從船型的尺寸上來說, 應該是 艦, 船其次, 艇最小。 而現代航海尤其是以休閑娛樂為主的船主要就是指船和艇。 而這兩個字所包含的船型就太多太多了。
船艇中英文對照表:
1、 英文 YACHT, 準確的中文應該是 游艇,尺寸超過50英尺,經常上各種雜志封面的龐然大物。
2、英文 WATERSPORTSBOATS, 中文應該是 水上運動艇, 或者滑水艇
3、 英文 SMALL BOATS, 直譯是 小船, 應該是泛指帶動力或者無動力的各種舢板類船只。
4、英文 SAILBOATS, 帆船。 帆船的種類后面我會具體說明。
5、 英文 RUNABOATS, 中文翻譯應該是穿梭艇。 這可能是***難界定的一個船型了。
6、 英文 PWC-JET BOATS, 中文是摩托艇。 Personal Watercraft 是PWC的縮寫,意思為個人水上用船。
7、英文為 JET BOATS, 中文也翻譯做摩托艇, 應該是指以噴水式發(fā)動機為動力的吃水淺,速度快的快艇
8、英文為INFLATABLE BOATS , 直譯為充氣船, 也有不規(guī)范的說法稱呼為橡皮艇。
9、 英文為HIGHPERFORMANCE BOATS, 高速艇
10、英文為FISHING BOATS, 是指釣魚打窩船,折疊釣魚船。 這是所有船型中分類最多的一個
11、英文為 CUDDY CABIN BOATS, 直譯為 獨立小艙室船 , 個人感覺這是適合中國的船型之一。
12、英文 CRUSER BOATS, 巡航船,特指50英尺一下的動力艇,目前國內絕大多數的是這一類。
13、英文為 Bowriders Boats 直譯為 船首開放式快艇。 用途與其他船型區(qū)別較大